A tanítványok beszámolója
A tanítványok beszámolója az angoltudásuk jelentőségéről az életükben
Néhány tanítványom beszámolója:

Tankönyv, azaz előre meghatározott, rögzített, merev keretek nélkül, igen − még mindig vallom, hogy haszontalan előre megtervezett óravázlatot készíteni, eltervezni az utolsó kérdésig, amit az ember feltesz/feltehet a diákoknak.
Az infinitive táblázatot a leghasznosabb grammatikai eszköznek tartottam − diákként is és tanárként is. Ha az ember egyszer megérti a formális részét, vagyis hogy rakhatod össze az elemeket, és mi minek a melyik oldalán áll, a többi már gyerekjáték.
Arra bátorítani a diákokat, hogy használják az angolt amint csak lehet, egy másik mérföldkő, amit szintén átvettem (de nem kezdek metaforákban beszélni). Ennek a legegyszerűbb formája azokban a napokban, a hatvanas években, a regényolvasás volt. És a könyvek gyűjtése. A Teacher otthoni, falat (talán falakat) beborító könyvtára, a Penguinekkel és még ki tudja, mikkel nem megrakott könyvespolcok egy új világot nyitottak meg előttem; bár csak néhányszor voltam nála, elég későn, úgy az érettségi környékén.
Majd később, angolul beszélő filmeket néztem; (még később videókat és DVD-ket). Számomra, mint diák számára, túl későn jött az internet, mint az angol használatának egyik formája.
Az hogy angol anyanyelvűekkel beszélgethettem, kommunikálhattam, szintén később vált lehetővé számomra, mint az engem követő generációk életében.
Az angollal olyan ismeretekhez férhettem hozzá, legyenek azok triviálisak vagy fontosak, amelyek nélkül nehezen boldogulhattam volna. Manapság ezek a lehetőségek természetesek; a mai generációk ezeket szerencsére már magától értetődőnek veszik..
Vagyis azt akrom kinyögni hogy az E-élmény, amit Tőled kaptunk, Teacher, azt jelentette, hogy előrelöktél bennünket, rövidebb utat mutattál nekünk a jövőbe, lehetővé tetted, hogy átugorjunk, mondjuk, egy generációt (olyan 25-30 évet). És ezt soha nem fogom tudni Neked meghálálni.
Dr. Tekeres Miklós Emeritus Professor
Questions of Joe Bognár about my English studies
ÁOK, The University of Pécs
03/02/2014
1) How old were you when you began to learn English?
Answer: 19-20 yrs., as a medical student
2) How did you begin to learn English?
Answer:
a) At school: yes (according to the university curriculum)…No. of lessons/week: 1
b) Privately: yes No. of lessons/week: 1
3) Why did you begin to learn English?
Answer: (see below)
My story
The Medical University of Pécs (1954 -2000)
I joined the University Department of Physiology (1957) as a student of Undergraduate Research Group of the Medical University of Pécs. After a few weeks we had to review published articles at the departmental meetings weekly. It was totally clear that I couldn’t manage my research and teaching work without English as a second language. Firstly I had to read the scientific literature for the research and the English textbooks for learning and teaching. The seniors of the department fluently spoke English and that was later extremely impressive and motivating experience for me when we were having visitors of foreign countries at the department. The message was obvious: the communication in English (or in a foreign language) is an extremely important element of our medical profession either in the research and teaching or in the clinical work.
One of my first stimulating experiences was my participation in the scientific congress of Hungarian Society of Physiology and I could directly see the value of English knowledge at the hands of the speakers and contributing experts. The conclusion was how „dry” and dead the written text against the dynamic discussion on the presented issues ending up with conclusions. That was actually the very first time when I was absolutely sure that “I have to speak English on the highest possible level (that I am able to do).” achieving the appreciation of the other partners (it is not too bad if they are English origin) saying “Your English is very good!” In another words there is no compromise in this respect.
(Typical excuses od not speaking English are (whispered obviously in Hungarian): “You know, I read English quite well, but I am not so good in speaking.” or “I can manage the translation of medical articles with the help of a dictionary, but I cannot speak English.” or “I can understand English but my spoken language in rather poor.” or “Believe me, I can follow your conversation quite well, even if I don’t say an English word at all.” I could give you several other versions of the apologies that finally simply mean: “I don’t know English.”)
After having received my graduation in medicine (1960) I got my first job in Székesfehérvár at the Institute of Public Health, however I had been expecting a job at the 1st Dept. of Surgery in Pécs. The situation was rather disappointing for me because I was very much concerned to join the surgical department, particularly because Professor Póka invited me to his dept. after my successful final exam of surgery. Unfortunately I couldn’t get a job there for some internal political reason. At this time a serious political rule was followed: the new graduates had to accept the job and place that was defined and ordered by the university authorities. Even if that was so, I continued learning English with a private teacher. My motivation was just the same: English is the professional language of the medical communication whatever you are doing in medicine! If you want to get a research fellowship (this was dream) or job in UK you must know the language.
I used the facsimile Polish edition of the famous “Essential English”. It was a popular, only available and highly appreciated English grammar book. The stories of real life situations were enjoyable and the phrasings were free of the crazy politically motivation. The text was not contaminated with strange phrasings of socialism, the labour movement ideas, politics or any other terms of and ideology that were common in the available Russian grammar books. It was actually part of the brain-washing approach of the political system.
I was lucky because I was invited to work at the 1st Department of Surgery returning to the Med. University of Pécs in 1962. I left Székesfehérvár behind and started my clinical work there. That was great and I found myself dropped down in the middle of academic life. The “English” again! I was loaded with translations and review of articles, reading medical text books every week for a report on the regular weekly meetings of the staff. It was not so easy and I had to work hard. But I was lucky again. I happened to find the best teacher of English in town! He was Joe Bognár who became the father of my “father-tongue” – English and very soon he became the best friend of mine.
Joe was more than a teacher. He recognised very easily his partner’s behavioural patterns, motivation, ambitions, talent and personality and he immediately adjusted his disciplinary and teaching activities to the given person’s character and commitment. He established a bridge in between the teacher and his student with an excellent sensible way. As soon as the bridge was completed the communication started and the in-put and out-put reflections were moving to and fro in between the players with the language learning (which was rather a “communication learning” but incidentally in English!... Finally the guys realized that they could speak, read and communicate in English). Simultaneously, the non-language related disciplinary messages were also efficiently delivered and received. At the end of the day the students were satisfied with the enjoyable feeling of their great achievement and they were proud of the progress in their learning. At the same time the students - together with the English lessons - received a basically unnoticed education of the interpersonal communication in their mind. At the same day the TEACHER was also happy and satisfied because that was all together his very achievement.
That was absolutely clear that Joe was doing his great job with a great enthusiasm and pleasure with unlimited investment of his energy. Simply that was and it is his real secret. The scientific sophisticated definition of his method is the “motivation-and-the-cognitive-communicative-approach-combined teaching”.
This definition is not complete, because an essential “side effect” of his method is ignored in this terminology. He was extremely nice chap with warm friendly feelings with his students in the school and with his students in the private lessons too. A close friendship developed in between him and number of his students including me. As a matter of fact Joe became a part of our life. His students liked him a lot! Joe became a well-known highly appreciated personality in town. It was more than fashionable thing if you could proudly say: “I am one of the students of Joe Bognar.” Joe was absolutely right. The end product of the whole learning procedure and great investment was defined in his statement: “By the time you acquire a foreign language, you have become a different person.” I totally agree with him and it has always been my very experience and basic concept in my personal and professional life.
These were my last words of my final instructions to my colleagues who were going to UK or Germany for a minimum one year period of time with a fellowship. “Listen boy and believe me. You will be a different guy when you return to Hungary again. Remember, you will drink a glass of water on a different way as you do it today.” I am convinced that I was absolutely right. The final result of the professional and social experience in a foreign environment is highly related to the best way of communication! The end product is the result. What did you bring with you to Hungary? What did you bring with you to our department? Anyway, speak very good English, please! That is my message again.
My university career started in 1962 and I retired in 2000. It is not difficult to answer the question: “Did you have any advantages of being able to speak English?” - YES! English has always been an important part of my life. A friend of mine (professor of anaesthesia and intensive care in Szeged) long time age told me: “I know that you are an “Anglo-maniac”! That was one of my highest appreciations that I have ever received.
The list the advantages of my English
I try to make a list of the advantages of being able to speak English below:
to be able to follow the medical scientific literature
reading books
direct communication with professional visitors
correspondence with medical experts
traveling abroad
Being able to submit application for fellowships in foreign countries. The communication is the primary condition!
My 1 year fellowship in Liverpool: The story started with the visit of Prof. T. C. Gray in Hungary and I happened to meet him. After having had a conversation with him he invited me to his dept. As a matter fact the meeting was a kind of admission exam and he was satisfied with my communication and conversational ability beside my professional knowledge and skill. (See above: “primary condition!”)
Research work in Liverpool,
publications and presentations on international scientific meetings (in European countries and in USA)
Established contact with European and foreign national medical scientific organisations, societies and departments (Liverpool, Vienna, Mainz, Tel Aviv, Moscow etc.)
participation in the board of organisations (Union of European Medical Societies, European Academy of Anaesthesiology, European Society of Critical Care Medicine, German, Rumanian, Austrian Societies of Anaesthesiology etc.)
Elected Senator of European Academy of Anaesthesiology
Editor of The European Journal of Anaesthesiology 1995 – 2002
I established the university chair of The Department of Anaesthesia and Intensive Therapy, Medical University of Pécs (1982)
My departmental “language knowledge policy”:
Defined criteria of getting a job at my department: professional ability, motivation and English (or German) language knowledge. The “English” criteria – as a kind of discrimination - created a not easily manageable situation for me. The political leaders did not like my concept. Occasionally I have had difficult time, but eventually they stopped the serious criticism and finally they accepted my ideas. I could continue my work in peace.
Increased international activities for the staff of my department (fellowship, training in UK, Germany and Austria). I wanted to open the gate to the leading institutes of our discipline for the young physician In Europe! Two-three physicians have always been away out of our country for minimum one year period of training or research. It was part of my concept of establishing the chair of a new discipline at my university. Could I manage this without my “language knowledge policy”?
Who was the teacher of my collegaues: JOE!! The father of our “father tongue”.
The best indicator of my right way of recruitment of my staff members is the number of physicians achieving a high university positions (either in anaesthesia & intensive care or in other field of medicine- cardiology, cardiac surgery): Professor: 7, Reader: 7. I invited them to my department
Actually, we are having four university chairs of anaesthesia & intensive therapy in Hungary and three of the four professors started their career at my department.
My business life at Biotronik (2000 – 2012)
Having retired after my university life I got a new job in 2000 as the general manager of the Hungarian subsidiary of the Biotronik German pacemaker manufacturing company. The official language of the business and medical professional communication was English. I managed my business life quite well and I retired “again” in 2012, but I didn’t give my work.
I am now and external Consultant of Biotronik Company and I work for local subsidiary and I work directly for the headquarter of Biotronik in Berlin too. My job is the translation of different medical documents (protocols of clinical studies, contracts, official certificates, correspondence, translation of data sheets of manufactured products and proof readings of instruction manuals of different medical devices). I am also involved into the preparation clinical trials of medical devices, registries as a medical and scientific adviser of the reviewing team.
My long review above is the answer to the last question:
“Did you have any advantages of being able to speak English?”
My simple answer is: “Yes, I did!”
Dr. Tekeres Miklós
Emeritus Professor
ÁOK The University of Pécs
Contribution to the E-project
My analysis will be brief but to the point, I hope.
In your letter, you named two issues to be clarified:
”…what should and might have been done differently; and how you have been able to utilize your ENGLISH in the recent 40 years.”
For me, the first is more interesting and intriguing. I cannot, of course, relate to it but only as a former student and not as a teacher. The introduction of the teaching method(s) you described in detail in your letter had indeed proved to be incredibly successful. The question whether you should favour the most talented (roughly 15-20%) of the students is one that – I suppose – every single teacher faces whether he/she admits it or not. In our case, the contest within the classroom coordinated by you produced a natural ”battlefield”, in which (friendly) atmosphere everybody realized that a constant effort was required to make progress.
I can clearly and vividly recall that on one occasion I asked one of my closest friends why he was not devoting himself more to this game (as I have always looked at it, for me it was pure joy with a lot of awarding moments). I asked the question because I knew that he was much more talented than what he showed. His reply was: „Nem töröm össze magam”. (It was said in Hungarian, so it’s best to cite it that way.) This was a bit awkwardly phrased but telling very much of his personality. As it turned out later on, he indeed was not that type and made sad compromises in his professional career (and personal life too). Simply put, he was a bit lazy. – This example does not explain the case of those who were not that bright. This latter category may have had personal grudges but many of them carried on and still show up at the occasional meetings we have.
The issue how the most talented ones should be dealt with must have been on your mind even in those early days since for a certain period of time about 15 of us attended a special English class given by you that started at 7 a.m. It is too bad I cannot remember in which year it was, how long it lasted and how it was announced. Perhaps more importantly, I also cannot remember if this program elicited bad feelings among those who did not participate. If it did, I am sure I would remember it because that emotional uproar would have left its mark. Luckily, nothing of this kind happened (at least, like I said, I cannot recall anything related). I say luckily, because in retrospect, someone could have said that these students were given extra opportunities. From this perspective, it was a risky adventure, and in a less benign atmosphere it could have proven to be a stumble stone.
As to the second issue, concerning the use of English in the past 40 years I am afraid what I can say will be commonplace in nature. When I was working as a full time neurologist the most important clinical and scientific references were already in English (in the early days German and French were equally important, but in the seventies not any more). When I switched to basic scientific research the area in which I worked (psychophysiology) one simply could not exist without advanced knowledge of English. This is obviously true in the present as well, or even more. I often see young colleagues struggling with their English. Most of their problems appear when they have to write in English (an unavoidable task), and not when they speak or read. In addition to research, I also have teaching duties including giving courses in English. To summarize, my professional life could not even have started without appropriate knowledge of English and since I am still active this is true to this very day. Add to this the joy stemming from being able to read English literature and the story becomes completed.
The Sound of the Shell
One sentence in Joe’s recently received letter “I graduated in the E-class and speak English” immediately got me thinking: “Wow – now I have a chance to think this through!” I thought it would be fun and a joyful challenge, but now, when I finally sat down to put all this together I am facing the inherent difficulties of such efforts.
First of all: I do not really remember how it all began. In 1963 my brother Márk[1] started his 1st year in the 1st “E-class” in “THE Nagy Lajos” – a Gymnasium of considerable reputation at the time in Pécs. Being two years younger I was obviously rather intrigued by the whole new world he (and his friends) kept talking about: “THE TEACHER”, spelling, dictations, speech days, etc. – all this made me want to be part of this whole adventure. Particularly since we always spent a lot of time together and I had always been lucky to have been accepted as equal by Márk’s class mates. I guess I did not at the time verbalize all this, probably never formulated such words and decisions even in my inner self (I do not remember whether at that age I was talking to myself as much as I do these days, though obviously could not have done it in English, as every so often I do nowadays). It all seemed natural and obvious: I will follow suit and apply for admittance to the “Special English Class” that had started as a house on fire and within months following September 1963 rumours became widespread in Pécs: something unusual was happening in Nagy Lajos!
When I decided to chose the title of these reminiscences I had exactly this in mind: then and there was a “call” – something new and exciting had started and caused significant waves all over the inner city of Pécs! And these rumours affected dozens (should I say ‘hordes’?) of young, ambitious kids (not to mention their parents). Those days everybody tended to think that whatever was related to the English speaking world (particularly the UK or US of A) had to be – by definition – good. Mind you, in a way it was correct: at that time Hungary was a Soviet-occupied, almost colonized country, mostly run by Party members, most of whom not only did not speak foreign languages but also had major difficulties even with Hungarian! Our generation, however, was not immune to the Western World: this was the time when Elvis Presley rapidly got replaced by the Beatles, Rolling Stones and so many others and we closely monitored this process by listening to Radio Free Europe (“Teenager Party” every Monday and Thursday at 7:15 pm) and BBC (Sunday Noon broadcast of the actual week’s Top 10 Hits). I do remember about asking Márk to translate the names of the songs and being proud of knowing what “Yeah, yeah, yeah” meant! We talked about The E Class in elementary school and many of us wanted to get in. Our parents – fortunately – thoroughly supported the idea and quite a number of students from my class passed the “Entrance Exam” in 1969. Now, many of you probably do not even realize what the previous sentence carries as underlying but heavily weighted information: the year when it was our turn to join the E-world an entrance selection of the candidates became inevitable! Something again unheard of in the “equalitarian socialist world”!
And I did get in! And so did another 43 (!) young, bright, wanting, motivated and eager-to-do it mates. Márk’s class had been unique in many ways: they not only had started the “English class each day” (6 classes per week!) without printed books and traditional educational means but also happened to be the first class in the long history of Nagy Lajos which was co-ed! And so was our class, as it turned out there were only 13 boys, the rest were equally ambitious (and mostly pretty; Hmm, I wonder: is this PC?) girls. At the time we had no idea what had gone on in the background and it only seemed natural that we got the best teachers of the Faculty – all E classes shared that luck! So what had looked like tons of fun (i.e., learning English) turned out to be a fiercely competitive new environment. This not only involved us, students (and English) but also affected the other teachers and subjects: everybody (I mean all players) wanted to prove something, and that something was: “I am the best”. This translated into the most fruitful 4 years of my long educational history! I had my problems with maths and chemistry but Vörös György and Kromek Sándor, respectively, took care of that. Cannot leave out Kerekes László: he taught us Russian and was a brilliant teacher although he ended up with the short end of the stick: most of us were stupid enough not to take advantage of learning two languages, we definitely were “Anglophobic” – and that created some major political scandals! I forgot the name of the student, remember only his English name (many of us had that during the “E” years), Andrew. He was a year older and brilliant in English but crazy enough to let his Russian teacher know that he thought Russian was a “dirt-smelling” language, which was of course absolutely nonsensical and plenty inflammatory vis-á-vis the political reverberations of such a remark. But we, and the “E-culture” survived even this, although there is no telling how severe coronary arterial “gymnastics” these accidents required from Joe!
It was years, even decades later when we finally learned about the intricate details and “minituae” of the background: Joe had agreed to undertake the new job of teaching kids really SPEAK English only on the condition that he would chose the other teachers. Thus Bécsy Tamás was an intimate “collaborator” – he became our “Class Master” and taught Hungarian in the 1st E class (i. e., Márk’s class). We shared the luck of having several other brilliant minds trying to shape and form our fertile intellect. This was not teaching but rather educating a whole generation and I have no doubt that these young souls who went through the “E-wave” have eventually become important and creative members of the whole Country, the entire Society – there is no space to elaborate this statement, suffices here to refer to the latest editions of “Who’s Who in Hungary” [2012] or editions of “Ki-kicsoda Magyarországon?”, not to mention foreign Encyclopaedias of the kind. And this is (has been) the cumulative effect of the indefatigable group of teachers’ efforts. Bécsy Tamás was also one of those untiring volunteers and quite a unique person to whom I also owe a lot, but that is a different story. – He later told me that he also had had his plate full when he realized he would be responsible for us and at the time of admission it turned out that the totalled average of our marks (meaning all first year students’ in the 3rd E class) at the time of acceptance was 4.74. Another of those “This has never happened before” types of things which eventually became trivia in the E classes.
How did it all go? I wish I could re-live it all to tell the truth (the whole truth and nothing but the truth) but half a century has gone by, and also the space is limited, so only bits and pieces are here to recall and use them for demonstrative purposes. There is one story I keep telling everyone who asks me about the “E-years” which always is a great success: Our first English class had been to begin when the Teacher suddenly showed up, walked very fast across the platform and without any preamble jumped onto the top of the desk (which stood there as a symbol of official power of education shadowed only by the despicable Red Star and hammer/sickle symbol) and declared: “THIS IS A TABLE!” And added: “Now you all repeat: this is a table!” And ever since then, all of us, for the rest of our lives, know what a table is. And this is how it went: everything in English, not a word in Hungarian; I mean NOT ONE WORD throughout the whole time the TEACHER taught us, was spoken. We learned to spell, write and speak in present tense simultaneously and with unprecedented dedication. This soon became a joyful experience with frequent feedback from THE TEACHER. Be that positive or negative none of us had ever experienced such powerful driving force: we all wanted to prove that we will conquer the world, including English as an essential part of it! We also learned that formality was for the birds and each class started with a dictation[2]: 5 sentences with the new words from the previous day and then switching copy-books with our neighbour, one student writing the sentences on the blackboard, corrections made accordingly and whoever had more than 4 spelling errors in five sentences got a “mark 1”. My memory may fail me with regard to the exact numbers and there might have been alterations in them but I still have my copy-books and in them a few gigantic “mark 1” – that was a terrible shame then (a good and grateful laugh now)! This unforgiving and regular control explains how could some of my class mate collect 30 [some even 50] “mark ones” in a few months – most of them soon and quietly looked for other schools without English (and with much less fun, I must add). We also had small note books for the new words, nobody ever checked “who wrote in them what” – but the new words had to be known. And the magic trick, that has never since ceased to amaze me: I never (NEVER EVER) sat down at home to start to memorize words – as has always been the case with other languages (like Russian and eventually German). Needless to say my Russian vocabulary (after 10 years of compulsory “learning”) is pitiful and my German is quite similar. I “just happened” to learn the new words during the 45-min-long classes – and this was not only me, I never saw Márk memorizing words either and I guess this was true for all of us who finished those 4 years. At the end of the first semester we could communicate with each-other and played out situational acts. Pretty soon I started to read simplified editions of Sir Arthur Conan Doyle’s short stories which were available for 4-8 Forints at the Foreign Language Book Store on Jókai tér! And we also started to sing the words and tunes of the Beatles and went to the Teacher saying: “What do you mean by there being no double negative in English? The Rolling Stones sing ‘I can’t get no satisfaction’!” He then answered: “Their English is worthless”!
It was pretty soon when “Speech Days” began. First one of us got 15-20 minutes to tell a story and explain the new words (we participated in teaching – another brilliant idea and fantastic motivation). Later we proceeded to give formal lectures – some of us spoke about nuclear physics, others about music or history. This explains the other reason why I chose Golding’s title – “Lord of the flies” was the first novel I read in English and of course I spoke about it – still remember that “conch” and “creeper” were the first words I needed to luck up in a Dictionary. NB. During these days we not only learned to take notes (and this ability eventually proved to be a great asset at University) but also – almost unintentionally – learned how to “lecture” (not only in Hungarian but also in English – another God-sent when later it came to participating in International Scientific Congresses).
Getting back to the magic: motivation, motivation, motivation – and positive feedback, these are (were) the fundamental driving forces for most of us. Those who failed to catch on eventually retired from the “E-movement”. The more complicated things became the more reward (immediate and inevitably thriving on our teenaged vanity) it meant to solve a grammatical problem. Another experience that I will never forget: I managed to throw my fingers first in the air when the solution to the question at hand was: “I would have liked to have been there” – Szekeres Julis missed it by a second and got furious when it was me for whom the whole class had to stand at attention as the Teacher read for us the message he sent to my parents “Hereby I have the pleasure to inform you that your kid managed to deserve my attention” (a rough translation – this of course had to be in Hungarian). It is anybody’s guess how much pride that evoked in my 17-y-old chest to see all the others stand (including the girl I was – at the time – in love “forever”) because of my “brilliant achievement”.
Not only success accompanied my efforts. A major failure that I similarly keep remembering: the Teacher visited my parents and at meeting him he said “How do you do?” – And, to my greatest shame I answered “Thank you, I’m doing well”. No further comment. Another of those I remember: I had to ask Márk at least five times why Dell Shannon sang “Why, why, why my love, did you run away? My little runaway” – this proved to be difficult but I did learn the lesson the hard way, finally Márk said: you must be retarded if you do not see what run, ran, run mean! By the same token, upon my Mom’s suggestion we tried to speak English at home but that soon ended in our being rather taciturn, until we gave the whole idea up. Strange, is it not, how bashful teenagers can be with each-other, while, at the same time, during those “45-min-long” sessions nothing of the kind ever bothered us – and the answer again is motivation and positive feedback (from THE TEACHER).
What could have happened differently? I have no answer to that question. It would have been wonderful had not the Teacher had to leave us for almost 2 semesters when He worked in Turkey. But that was beyond our control and obviously the powers-that-be at the time did not care about our wishes. Despite this 32 of us finished the 4 years, 31 of us got admitted at the first try to one or another University.
How have those “E-years” affected my whole life? I could go on-and-on-and-on. Let me pick a few telling examples. When my family moved to Debrecen and Márk and me had to go to the Educational Office of the Medical School it so happened that the locally famous and highly esteemed English teacher of the Medical School was present as we talked about our previous education. He started to talk to us in English and we had no problem to converse with him. Soon word has spread: these two guys who are new on the block from Pécs could really speak with the Teacher as almost equals. We really did not understand the reason for the surprise (neither did we care) and the significance of drawing this kind of attention at the University where Országh László had taught for a long time escaped us.
When I was about to get board certified in pathology a famous Hungarian researcher (Laki István, a biochemist from the Szent-Györgyi School) from the National Institutes of Health came to Debrecen with a black colleague of his. The colour is important in this case (and I do not care about being PC: black Americans speak differently!) because I was put to test and had to prove that I understand them (I did) and they understood me. My fluent English got me a Fogarty Visiting Fellowship at the National Cancer Institute (NCI, Bethesda, Maryland) where I eventually worked for 22 months. It was also there – at the first time I sat in front of a computer screen – when I corrected a spelling error of an American colleague as he typed a text onto the screen and this understandably caused some stir-up: here is this young “fellah” from behind the iron curtain and he had the bones to correct a native speaker and more than that, he was right.
The time spent at the NCI resulted not only in a PhD thesis that went through the Hungarian Academy of Sciences with flying colours (as a matter of fact the Head of the Committee suggested that I ought to have been given the DSc degree, but that failed because of bureaucratic reasons: it ought to have been suggested earlier and a 7-membered Committee ought to have been invited) but also in a friendship with Prof. Dennis Groothuis from Chicago. He was profoundly surprised at my English when we first met (although kidded me by saying that I spoke a bastardized British which probably could best be called “Hunglish”). This friendship created the basis for an on-going Visiting Professorship at Northwestern University where I finally spent a total of more than 3 years. In Chicago I met a brilliant Neuropathologist from the Mayo Clinic and he not only appreciated my professional experiences but also liked my sense of humour. This resulted in 6 months work at one of the best Clinical Facilities in the world. During these adventurous times I always realized when my inner language centre got switched: whenever I started to dream in English (or these days I start to mumble to myself in English) I know that my second language has taken over.
And the list goes on but I must take care not to run off of my mouth. To cut the long story short all what I had learned during the E-years helped me to get a DSc degree at the Hungarian Academy of Sciences, got me invited as a Visiting Professor to an American University at Roseau (Republic of Dominica), full, habilitated Professorship at the University of Debrecen. Here I was among the first Professors who participated from its beginning in organizing the English Course at the Medical School and have been voted to be “Best Teacher of the Year” by the foreign students. It must be emphasized that although English has always played an important, often profoundly significant role in all this, but this also reflected all the “goods” I got from my beloved parents and the other, above mentioned teachers!
My English has been put to test several times – like during my trip with my sister across the Continental US from the East coast to the West coast (in a black VW “BUG” without air conditioning – just think of 45 degrees 0C in Death Valley), but never as hard as at the time when I started my Visiting Professorship (2009) at Beaumont Hospital, Dublin. I still have an open-ended contract there but every time I go back (and this happens regularly) I have to work hard at my communication skills. When the Irish hear me they think it is only natural and evident that I also understand them as they do understand me. I probably now speak a bastardized American, but that is not the Teacher’s fault! However, all my gratitude goes to Him!
Dear Joe: thank you for everything. Thank you for the words you put in my mouth (and this I mean not in the idiomatic sense), for the books you let me read, for your guidance through my early years! I will never forget the times when during the hot summers of the early seventies, when I went back to Pécs to work and I showed up with Béla [Rónai] at your door and simply said: “Teacher, I’m hungry, could we get something to eat?” – There was always plenty of tinned “Lunchmeat” and cold beer!
I am sorry because even You were not able to teach me enough to properly express what I really feel. But then again: I have not as yet been able to learn that in my mother tongue! So long, keep in touch!
As ever
Peter
What I remember about reading Vanity Fair is not so much my interest in the story (I had already read it in Hungarian and was captivated by it) but the motivation to show to you that I could do it, despite of the fact that you did not recommend reading it because of the difficulties its vocabulary might mean. Once having decided to read it my next motivation was not to fall short of your (presumed) expectations. It was always the main underlying driving force during those four years (and well beyond). I also remember a later occasion when you gave me a book on literary history with the passing remark that it was probably too difficult to read so I should take it easy and give it back to you unread if I thought so. Sure enough, at the beginning it was only the articles A, An and The that rang familiar but I just couldn’t swallow the remark and read the book through. By the end it even made sense and I could report back quite matter-of-factly that the book was read…. and understood.
With „reading for pleasure” the great revelation was that you didn’t have to understand each word, even phrases could remain obscure and you still had the satisfaction to understand the story and find pleasure in what you were reading. This tool you gave us changed the wrong perception that first you had to master a language and only then you could start reading literature. It made all the difference for me. Reading was then a pleasure and has remained ever since.
To go out to the blackboard and to talk about the book before the whole class was a different matter. To be able to do that I had to overcome an almost pathological timidity. But it was done, and if it could be done once, it could be done once again and then and there I understood that this timidity - although never completely overcome – could be kept under control when needed.
So you see, in hindsight, Vanity Fair was much more than just a „ reading exercise”, it had unexpected and far-reaching implications for the years to come.
EGYED KLÁRI
Fifty years… and it is still not easy to be objective. To begin with, there are questions that will now remain unanswered for not having been asked. Where and when and from whom did my mother learn about the special English class in the newly coeducated Nagy Lajos? What were the motives of her decision to take my documents from the Leövey and take them over to the Nagy Lajos at the last minute? What did my father say? I was not consulted, that’s for sure… those were different times… Little did she know – or did she?- at the time that the course of my life was to change completely.
At fourteen, fifteen one is mostly unaware of the things that lay beyond the visible, and so I don’t claim I understood or even recognized the administrative and political background at the time. What I found was a strange but not at all unpleasant, challenging atmosphere where the joy of learning was omnipresent. It was not for getting a good mark that you made an effort but for a – most of the time - reserved feedback „not bad, not bad at all…”, or simply because it was a pleasure to proceed. The initial educational and emotional confusion of the first months as to what was expected started, little by little, to clear up. Slowly, a bit of self-assurance crept in and with it the feeling of „I like it, I want more”. Probably, motivation is all that counts in teaching. It is also the most difficult to provide, you should know something about that…
Under the colour of learning English the way we did, we also acquired a critical approach to authority, you could contradict your professor provided you could back up your opinion. While seemingly associated with language learning, it could be extended and applied to challenging any kind of authority. It may be evident now but what a tool it was then for our future adult life.
The knowledge of English has determined my professional and private life. I used it in my work for 40 years at the International Department of the Hungarian Academy of Sciences and as an accompanying spouse to a diplomat to several countries. It has been a sheer pleasure for more than 50 years in my private life.
What should have and might have been done differently? Under the given circumstances, I don’t think you could have done things differently. Anything done differently would have produced a different result, and then perhaps we wouldn’t have this communication now. But then again, I had the chance to be in the first „fifteen”. The second and the third „fifteen” might have their (just?) grievances.
Almost 47 years ago now you told us that those four years would remain a unique experience of our life, not to be repeated, and I remember telling you that that was true for you too. I would like to think I was right.
Dear Teacher,
Thank you for allowing me to have a spying preview of your memoires. I suppose it is only a preliminary version therefore, I hope, that a couple of instant thoughts and reflections from somebody on the receiving end (your student) of your teaching might be of some use, maybe extending the message to extra dimensions.
I know very well that a personal subject is composed of selected memories (treasured or hated), and opinions. Never the less, there is no doubt that your life story is a fascinating one, and I do not mean fascinating only from your own private point of view. It could be an interesting read to most, not only friends.
In cases when the intention of the writer is more than just leaving behind something personal for future generations to remember it may be interesting to focus on a dedicated, selected audience, e.g. young professionals, students, politicians, etc. (author’s choice). Somebody’s opinion with an overall expert insight into the professional life of a language teacher during that area of “poisonous political climate”, if I am allowed to borrow your own description, may be of some special interest.
The way English studies influence one’s personal life is a multifaceted question Witnessed from others’ contributions to your project, you taught a wide spectrum of students with an array of different ages, professions, talents and motivations within or outside the framework of classrooms. The outside group was mostly consisting of professionals taking private lessons. The common denominator was the efficiency and speed by which your students progressed through their studies. Evidently one of the main driving forces behind their progress was a kind of inevitable necessity fuelled by their professional ambitions.
Perhaps, a more exciting subject at least for myself, and I am sure for my past classmates, was what you called the “e-class phenomenon”. And this is the particular area where in my opinion, your teaching talent and achievements have been by definition the forerunners of what I would describe modern education. I am using the word education in a broader sense since talking about language teaching only would be a restrictive description of what was going on in those days in your special classes. I am talking about the conditioning of “forty something” selected, unspoiled, therefore mentally malleable young creatures from all walks of life and family backgrounds. That kind of raw material must have been the dream of any self-respecting teaching enthusiast. A unique, perhaps, once in a life-time chance of a professional experiment with an insurance that the experiment what-ever happens could not go wrong, an experiment capable of substantially and irreversibly influencing personal lives, families, carriers for generations.
It was quite obvious right from the start that different subgroups would be formed within that micro community depending on personal motivation, talent and attitudes towards the English language. Although belonging to a certain subgroup was also inevitably influenced by individual personal sympathy, or minor conflicts between students and teachers. But by the end of the day everybody acquired English skills well above the grammar school level. Practically for every one of us who graduated at the end of the 4th year, the jigsaw pieces of a future carrier image fell into places, resulting in almost without exception a competent vision for our further lives. It was certainly of a wide spread from the future carrier of an English teacher to an army officer. Consequently an overwhelming majority entered higher education without difficulty. For those who successfully utilized their English skills as a tool to promote themselves in their other professional capacity, the key you provided opened up new windows to look through, and what is more, new doors to enter other cultures of the world.
After coming out of the elementary school at 14 the cultural jump by the end of the 1styear felt dazzling. At home the book shelves started to fill up with names e.g. Graham Green, Steinbeck, Salinger, Hemmingway, Joseph Conrad, Shakespeare, Chaucer, Beckett, Shelley, Allan Poe, etc. What a thrill it was for a teenager to read Agatha Christy in original. But it was equally important that the performance in English dragged along high performances in other subjects, i.e. literature, history, raising the overall level of the class’s performance, a platform to other ambitious teachers and students with less language oriented drive to build on.
One can wonder what has happened to that promising experiment that started in the sixties. Was it destined to complete extinction or has it gone through a certain sequence of further development as your previous students made their mark on professional language teaching. Did they continue the work you have started, or is it by now a completely new world of education out there. I am afraid to suspect that the former may not be the case. Political interventions once again have plagued promising educational reforms bringing them to a grinding halt. Certainly EU membership offers some hope by easier access to education abroad, opening up job markets for those who managed to climb through the language barrier (more than half a million people from the talented ones has already left).
Maybe the dedicated, talented and idealistically optimistic teachers are now replaced by the “every man for himself” attitude in education? Maybe we should regard ourselves to be the lucky ones enjoying the beneficial outcome of a unique past experiment.
Kind regards,
Laci
How did you begin to learn English?
a) At school: Yes No. of lessons/week: six
b) Privately: No No. of lessons/week:…………
Why did you begin to learn English?
Basically for two reason as I can recall:
a. at the beginning of “the Beatles Era”, in the early and mid-60s, English became very popular and trendy overnight and
b. word got around in town about the recently started “English class” at Nagy Lajos Gimnázium and its English teacher using unorthodox, previously unheard-of teaching techniques (not saying a bl...dy word in Hungarian and not letting his pupils to say a bl..dy word in Hungarian during English lessons, telling interesting stories in English, organising “speech day”, drawing his pupils into role-play in English in class, among others): I simply wanted to be part of this new process.
Did you begin to use your English in real-life situation?
as a tourist: yes, but also, and more often, as a member of the Hungarian National Swimming Team at international meetings
at your workplace I have used English throughout my entire working career
At what level?
Sports: apart from being able to communicate without any difficulty with my fellow competitors from other countries - since the heads of the National Swimming Team spoke very limited English they kept asking me to translate what they wanted to say to officials of other countries or to officials of the international federation thus gradually converting me into an ad hoc and impromptu interpreter of the whole Hungarian delegation at international events
Workplace: Having worked as a researcher in the field of international economic research and, subsequently, as a diplomat it was always part of my job to write studies, give lectures, talks, briefings and represent diplomatic positions by expressing myself, in the highest possible level, in English
Did you have any advantages of being able to speak English?
Yes, I did.
If your answer is yes, what?
There have been several advantages:
Most of my working career was based on my knowledge of English (writing, lecturing), without this I would certainly have achieved less in my professional career.
Having worked as diplomat for almost six years in the UK (London) and two years in the US (New York) it was essential to use English on a day-to-day basis. Without the solid base I had acquired at Nagy Lajos Gimnázium I would not have “survived” a month in these positions.
In later years translating books, articles and other stuff into English or into Hungarian helped me to earn a bit of extra money.
Last but by no means least: through my well-based (Nagy Lajos Gimnázium) and expanding (foreign diplomatic postings) knowledge of English I have had a continuous access to international political and business news, current trends and new developments related to my job, professional literature, even literary fiction or paperbacks, and, at the same time, regarding my individual, personal interests. All this was possible as a result of an early and forceful start in the mid-1960s in the unique English class at school run by a unique English teacher.
Dear Teacher!
Dear Joe!
First of all, MANY thanks for the kind words and the very special Guideline! I appreciate it so much!
( however, I am still and continouosly in the labirynth of words and phrases - but I try hard to avoid terrible mistakes!) So:
As I remember, our class was the 3. on the row having You, as English -Teacher ( one of our most favorite, beloved teacher). It was a wonderful period of time! Do you remember the first day?
" What,s your name? " it started like that and was followed by the funny practice of the correct pronunciation of "-th-".
Let me give a brief summary of my carrier, being profoundly influenced by English- language knowledge:
After graduation in 1975, I started to work in the Dept. of Anatomy ( Pécs University) as a lecturer and started reasearch activity as well. I am proud, that I was awarded by „ The best Teacher” award several times, nominated by both hungarian and foreign students.
I have been working abroad for years ( Germany, Scotland, USA). It could not happen without proper language skills. Moreover, I presented my results gained in a special field of research (endocrinology) on international conferences, was selected member of Scientific Committee-s, published papers, books etc.
I am aware, that my spoken/written English have not reached the „top”-level, however the ability to express my thought properly and the ability to understand even „the native” English-speakers, was fully competent at my job.
The gift we got from You Teacher is the joy of free-communication, the freedom of talk, conversation, discussion, the uncountable experiences in our work and private life, the personal connections, friedships, travel experiences etc.
You Teacher, having not just language but also excellent pedagogic skills, stimulated us to overcome our doubt and gave us a strong fundamental knowledge.
Thanks a lot –forever!
Rita
P.S. Forgive me for the mistakes (hope, not too many....)
Did you have any advantages of being able to speak English?
If your answer is yes, what? My answer is a definite YES. Speaking English opened up numerous gates to real life, i.e. a chance to study and live in the UK, to communicate on the highest professional level, even tech medical students in Liverpool. Back in Hungary it is still an extraordinary benefit to be able to use the langue in teaching, reading, communicating. The benefit of English language was inevitable when I was invited or elected into different committees, groups or when there was a chance to go abroad and do something, or talk about something that required English knowledge.
And how my English affected my private and professional life?
Since being able to communicate in English was so natural for me from the age of 16 I have not given a thought to this, but if I look at the different stages of my life I can only say that it has been an enormous help for me. The main “milestones” of my life I can recall that could not have happened without my English started with the visits in Oundle, UK in 1984, at the time of the iron curtain. I made so many friends that I revisited the place and stayed with families and I had no problems whatsoever with communication. I started medical school in 1986 and studied physiology and later the clinical subjects from American and English books – these were so well edited and structured – something that could not be compared with the Hungarian medical books.
Two and a half months in the States before graduation opened up numerous gates for me – I wanted to go back but that was prevented by the tragic loss of my mother. A couple of years later I had a chance to start a job in anaesthetics in Liverpool – probably the most fruitful years of my professional life. Even though at first I thought to be in a wrong place, because the language they spoke in Liverpool did not resemble to any of that I spoke (it was not English, it was scouser J )I managed to find some common roots with the English I learnt and started to use it. After about two months of living in a completely strange linguistic environment I picked up the local dialect and I still use it happily.
Perhaps due to my musical education I managed to develop a special Northwestern-South African mix of accent and it always helped me in the communication with patients, colleagues and friends.
I am not sure whether you want to focus on this but here is this perfect chance for me to let you know that your professional tuition added so many extras to my English, I did not only learn the language from you, but life, ethics, strength and professionalism.
Joe, without English and you I would not be where I am now.
Thank you, indeed!
English and me
I have an extremely poor memory, but even after 47 years I can recall the moment when I was interviewed by an unknown gentleman so as to get admitted to the sole class dedicated to English. One class in our city of almost 200,000 people…
So it was easy to see from day 1 that being in that class was something special. But the true realization came a little later, when we realized that we had a few absolutely unique, special teachers, people that transform you. One of them was The Teacher, our English teacher, the gentleman from that entrance exam. He was unorthodox in his teaching methods but also as a person – and within a single year he gave us English, the language. Those of us who were able to keep up learnt this incredible tongue fast and furious. We did not even notice and were able to speak it, not only to read and write (and I mean spelling!).
What we did not know is how much this all meant for our future. Within a short period of time English became the international language of science, music, travel, internet, everyday life. To illustrate what it would mean not to be able to speak and understand English you need only a single word: nothing. No present, no future; no communication between people, peoples, be a diplomat or a tourist.
I have lived in America for over 24 years now, and never for a day faced language problems there – or during my travels all around the world. This is what The teacher gave us in the space of a few months, starting in September 1967. Thank you, Teacher, and thank you, English language: the life I and my family have lived would not have been impossible without you
Ferenc Kuhn, St. Johns, FL, USA
Did you have any advantages of being able to speak English?
As of the nearly 35 years of my professional life for 20 I have been living and working in English speaking environments the answer is quite obvious: English indeed had a fundamental impact on my career. All during these years it has been my working language, the language I have been using when teaching my subject, during clinical work, all during my research and most of the time it has also been the language of daily life beyond family. Actually, even when working in Hungary I used it quite a lot when teaching on the English program of the Med School.
In my field of work we all learn very fast that we must sell our own research output either verbally or as manuscripts - the results of both are heavily impacted by the quality of presentation, including language skills. Even if the content is excellent, the medium, i.e. the language, does help or does harm a lot. But the most advantage I felt for being able to communicate in English has always been during professional, but more or less informal communication. I have been lucky enough to be part of several professional discussions, meetings, committee work etc - these are important parts of our work. And it has always been obvious that to be taken seriously by the partners, to make others to listen to one's points and arguments one has to be fluent and confident (and reasonably comprehensible) in speaking. This can be, and by non-English speakers often is considered unfair, but that is pointless as the facts remain. That does not necessarily mean "perfect English" (I do not think most of us can reach the level not being caught by any native speaker after the first two sentences - I certainly could not), but it definitely should reach the level where language skills do not influence whether I am to offer an opinion or not and whether I am able to do it in a clear, intelligent way. I think (hope) this level I reached and without it I certainly would feel seriously disadvantaged in my work.
As have been living abroad for so long English language obviously has affected my private life, as well (although everybody in the family are Hungarian and we strictly speak Hungarian at home). Not only that both my children have gotten most of their education in English (currently the elder one is also working abroad and he also "lives in English", while the younger one is studying in an English school) but during these years several of our friends also came from the non-Hungarian community, some from the UK, while others, just like us, are using English as a foreign language.
So, yes, I think it is fair to say that English had a huge impact on my professional life, on the directions my career followed and hence, inevitably, also on my private life.
Dear Joe, I am one of the many who could take advantage of being your student at the secondary school and thus having the opportunity to benefit from speaking (and reading and writting) a certain level of English at that time; which solid fundament has allowed to improve this skill ever since, to where it is now (I now that spelling mistakes are punished on spot by mark 1, but this time I kindly request you to be a bit more soft-hearted because I write this text on a smartphone with tiny keys on its board).
As for the advantage gained in real life following my studies, once again I am one of those whose course of life was significantly influenced by the ability to communicate in English. Just to name a few achievments I could not have reached without it: I became a professor of radiology and have taught hundreds of medical students in English; I wrote many scientific publications and gave hundreds of lectures in this language; I worked abroad (in Kuwait), where the language of medicine was English; I spent about a year altogether in the USA at various universities; I served as the president and also as member of the board of directors of the European Society of Radiology, the working language of which is English; I am one of the founders of the European School of Radiology (teaching language: English); currently I serve my specialty as the editor-in-chief of the European e-learning tool; I work for a teleradiological company, making reports in English; and so on and so forth - the list might be even longer than this, so please don't hesitate to let me know if you need more.
As for your last request to contact as many people as possible, the good news is that we (graduates of 1971) have a mailing network which reaches out to most of our ex-classmates, to whom I will forward your request immediately and I hope that you will receive plenty responses.
I hope that your book will be written (please sign a copy for me when the time comes) and I am convinced that many of those you have mentored in these many years will happily contribute.
With kind regards,
András Palkó
REKETTYE GÁBOR, PhD, DSc, Magyar Érdemrend Tisztikeresztje
How old were you when you began to learn English?
If I remember well I was 16 or 17 when I started to learn English. From you. Maybe I was one of the first private students of yours, perhaps the first in Pécs.
How did you begin to learn English?
a) At school:……No. of lessons/week:…………
b) Privately: yes No. of lessons/week: Maybe 2 or 3 lessons a week
Why did you begin to learn English?
I attended the German School at Leöwey, so I could already speak German. I somehow felt that the lingua franca was or would be not the German, but the English.
Did you begin to use your English in real-life situation?
as a tourist…………..
at your workplace: Already as a student, and at all of my working places.
At what level? With my college graduation I got the high level professional state degree.
Did you have any advantages of being able to speak English?
If your answer is yes, what?...........................................................
If your answer is no, why not?……………………………………
It would take a long time to explain the benefit of knowing English. Just some points:
As a freshman I could privately visit around 13 countries already in 1965.
As the Sales Manager of Kesztyűgyár I needed it in my work, my first official visit was to Canada.
In 1980 I became the deputy general manager of Tannimpex Foreign Trading Co, where knowing English was obligatory, and I used it in my regular visits to many countries and cities including London and New York where I had to supervise the subsidiaries of my company.
English was my working language in Japan where I spent 5 years together with my family and worked as the Head of the Hungarian Trade Mission and had the chance to meet discuss with high ranking people, ministers, prime ministers, and even the Emperor of Japan.
My University carrier started in 1989 at the Faculty of Business & Economics. All of us know that the language of almost all sciences is English. It helped me to stay for a longer time at the two best Universities of the US, at Harvard in Boston and at Northwestern University in Chicago. During my academic carrier I was teaching full semesters in the US, in the Netherlands, in Poland, in Finland and even in France all in English language. As the dean of the School I could establish a joint degree programme here with Middlesex University (London). This is still now our flagship programme.
English language helped a lot also in my scientific work, topped with the title Doctor of the Hungarian Academy of Sciences.
This year I became Professor Emeritus and thanks to all what I had achieved I was decorated with the Order of Merit of Hungary – Officers’ Cross.
Dear Joe, I know that almost all the above started with you, with the English you taught to me. I still remember visiting you and having lessons in your small flat in one the block houses of Pécs. The way you taught English was excellent and helped me and the others to appreciate and love this language forever. Thank you very much.
SOMOGYI RITA, PhD (the Hungarian Air Navigation Service Provider
Dear Joe,
I am more than happy to answer your questions regarding my English usage and background, as it has been one of the most important factors, if not even the most significant one, contributing to my professional achievements. It has helped me along a path from the Civil Aviation Authority of Hungary, which was my first workplace after graduating from the Budapest Technical University as a transportation engineer, through the European Commission, where I worked as a translator, to my present workplace, HungaroControl, the Hungarian Air Navigation Service Provider (www.hungarocontrol.hu). It even enabled me to acquire my PhD, as I wrote my Thesis in English language, and thus I was even able to win an international prize with it. It is evident, that without thorough English knowledge all these would have been unattainable.
However, I think, the most important element of all these is the underlying fact that you made me love this language: showing me how to read for pleasure, while also revealing the ‘secret’ inner structure of the English language, which is more logical than most of us would ever think; well, this is what really helped me to become proficient in it. Moreover, it also instilled a deep curiosity in me towards languages in general, so since then I also learnt French (and would not be against learning some further language as well).
Speech day
The speech day was an exciting new development. One was supposed to read a short story and than tell the story to the class -, both in English. The rules were strict; not a word in Hungarian. Newly emerging words had to be explained somehow, the use of all other means was permitted. This, of course required some creativity, which was part of the fun. Having successfully delivered a lecture, the speaker was awarded the prestigious title „Master of speech”. Holding this title meant a certain rank. Many of us wanted to be among the first masters of speech.
For my talk I chose the Happy Prince by Oscar Wilde. It might not have been the best choice. The language was not easy, let alone, for an absolute beginner. Nevertheless, I got through somehow and started to work on my presentation. Soon I faced the irresolvable problem of explaining the meaning of the word “swallow”. This bird does not give a distinctive sound, but anyhow, it is a bird. Could be substituted by any other bird; the cock for example. Everybody -since nursery school- knows, that the cock says kukuriku. I was elated by my own genius. Now I only had to find somebody to assist with this.
Kelemen was a round headed boy, rather small for his age. He swore secrecy and consented to be part of the performance. After a few rehearsals we agreed on the choreography. At a certain point of my speech, I would ask the audience, whether there was anyone, who could imitate a cock. He would than step in, and say kukuriku.
The great day arriving, I stood before the class and started my talk. Kelemen was sitting in the 2nd row fidgeting nervously. He was clearly in stress. While concentrating intensely on the speech, he grasped the edge of the desk so hard, that his knuckles became white, and fat beads of sweat appeared on his forehead. Finally, when I arrived to the point, and asked “who could imitate… he could not bear the pressure anymore. Before I could even have finished the sentence, he jumped up and erupted; Kukurikuuuu!!
SZŰCS GYÖRGY, MD, PhD, Dr.Habil. the Knight-Cross of the Hungarian Republic Order
My Dear Teacher Joe:
Several pleasant memories came my mind when your e-mail request reached me.
First, you were the head of my class in the ’Nagy Lajos’ Secondary School, Pécs and taught us Hungarian literature and grammer in the early sixties. We also knew you as a loved and respected English teacher for an other class that time.
We didn’t care too much about English in these years except as the language of popular Western rock and beat music. Tradicionally, German was the language which people, mainly the older generation, spoke widely in Hungary. At least 4 of my 19 classmates were born in Swabish families with names like Otto Albrecht, Zigmund Fingelnagel, Noll Walter and Jozsef Grünwald. They also speak German or its Swabish version just as many people in the region. (We had also learned German officially in schools for a short period after the ’56 Revolution.) My class was a language-oriented class and we learned Russian and Latin each day of the week. We were able to speak or read at least original Russian and Latin texts after getting the certificate of final examinations in the secondary school.
And what was the benefit of knowing these languages in the next years? Frankly, and it is sad, I have never used Russian except on one occasion. As a medical student I found English summary interesting of a publication in Russian scientific journal ’Voproci Virusologii’ and wanted to read the whole text, particulary the method section. Unfortunately, it was discovered that the authors didn’t write enough details of their method, making impossible to repeat their experiment. Later I learned that outstanding Russian researchers usually published their work in peer-reviewed English scientific journals. Cyrillic letters, however, have forever remained familiar and readable for me.
Latin was a little bit different because basic knowledge was a requirement after I became a medical student at the Medical University of Pécs.
However, English became the first language almost from the first years at the University. As a 3rd grade student with scientific interest I joined the Department of Microbiology. I remember that in the first week I got a 50 pages English review article and was requested to present it at the departmental scientific meeting in the following week. It was a very hard job. I wrote almost a new dictionary of unknown words and expressions found in the review… This year was when I recalled my teacher Joe Bognar, but as English teacher in the ’Nagy Lajos’ Secondary School. He had become a very popular and recognized English teacher in Pécs who taught lawyers, economists, engineers and chemists and who gave private lectures for doctors including professors at the University. I approached him and asked him to teach me English, too. Joe Bognar accepted me with two other students and he started to introduce us to specific features of English and important differences between English and Hungarian. I remember his very stimulating style of teaching. His personality was remarkable for me at least. The lectures were held in my parents’ home and my mother asked me several times what was the reason for the loud laughter coming through the closed door. Joe had a good sence of humour and he always told us jokes in English. It just come my mind when he explained the difference of intonation in Russian and English in saying the word ’paper’ for example. First, he said ’paper’ with very soft tone and again its Russian equivalent ’bumaga’ with a strong and loud tone that sounded like a blast. We used English newspapers not just for translating reports but analysing English grammer and learning idioms. Joe explained, using drawings, the verb tenses from the simple past, present and future tenses to their continuous and perfect continuous forms. He always motivated us and kept our interest high.
Of course, English became a daily routine in these years. I read hundreds and hundreds of scientific articles and many text books. All information needed for my work was published in English. In this way, I learned many words and was able to speak ’continental English’. Unfortunately, I usually talked fast and my strong accent never disappeared, and the Hungarian root, the ’Hunglish’ came through it. It only caused problems when I talked with native British or American people who didn’t know any foreign language. I remember when I was a house-guest in my native Texan boss’s house, I had a conversation with his 96 year-old mother who was alone with me one evening. When my boss and his wife later joined us, and my boss started to speak to his mother, she turned at least three times to me asking ’what did he say, what did he say’. It sounded like a joke.
As a student with scientific interest I was involved early in teaching and was nominated for a tutorial position in the department in my last university year. Two of my supervisors went to Ghana and Burma (today Mianmar), respectively and I was charged to manage the work in the Virology Laboratory. After getting my MD degree and later passing FRCPath equivalent exams I was known as a young, entusiastic virologist engaged in several new projects, teaching, investigations of new viruses, epidemics, and recognized as good lecturer. In 1972, Hungary organized the 2nd World Congress of Virology and I was requested to supervise the Congress’ Reception. It was the first time I met Joseph L. Melnick who was one of the most famous and respected virologists that time worldwide and head of the Congress. One morning he came to the Reception and asked something in a low Texan tone which I was unable to understand. After my ’I beg your pardon’ he repeated it but without success. I didn’t figure out again what he was asking. I sensed he was getting angry and when he repeated his request again he added the word ’medicine’. It was the key word for me and it came immediately my mind that he wanted ’Aspirin’. Even after many years, it demanded concentration to understand the English names of chemicals and medicines.
After this episode I didn’t think that some time in the future I would work in his institute. But it happened. As I learned later, he met Dr. Dömök, head of Depertment of Virology, National Institute of Health, Budapest at a WHO enterovirus board meeting of poliovirus eradication and asked for reference for me. At that time one of my friends worked at the Baylor College of Medicine, Houston, Texas and he talked Dr. J. Butel who was a leading researcher in Melnick’s department, about our SV40 virus-associated experiments, mentioning my name. I didn’t know anything about this conversation. In 1981, I got a letter of invitation from Dr. Melnick and a fellowship was offered for two years in his Department of Virology and Epidemiology, Baylor College of Medicine, Texas Medical Center, Texas, USA. It was a great privilage for me because Dr. Dömök had never recommended anyone for foreign fellowship as I learned later. Baylor College of Medicine within the Texas Medical Center was among the best ten private university in the USA with a huge budget. It situated in a beautiful environment. In the department postdoctoral fellows from at least 9 or 10 countries, from Argentina, Columbia, Spain, W. Germany, France, Australia, New Zealand, Bulgaria and China, and me from Hungary, worked in different research teams around the clock. In the following years many of them became famous researchers and even head of their institutes. Almost each week an outstanding researcher from abroad or USA gave departmental seminar. One day, for example, Dr. Robert Gallo, who was the first American who discovered HIV talked us about his research. I tried my best and work hard in a team supervised directly by Dr. Melnick. Later, I had chance to work in two other teams. During the two years I had very good personal contacts with almost everybody and I was an accepted and loved fellow. I made friends and we remained in contact even after I left the department. I was also able to invite my family for the second year. My children attended a sport and art elementary school. My son was even invited by his head of class for a month-long visit after we left Houston. It was a great time with many-many wonderful experiences. I rented a van and we drove from the Eastern coast to the Pacific Ocean visiting almost all the famous national and state parks including the Petrified Forest, Grand Canyon, Glen Canyon and Lake Powell, Zion, Bryce Canyon, Death Valley, Yosemite Valley, Sequoia Parks and Saquaro National Monuments, White Sand Monuments, Carlsbad Caverns, etc. It was interesting in sensing how your Texan driver licence and licence plate created some kind of respect from people living in states far from Texas. After these two years I was invited twice more to the department and had a chance to work on brand new projects. I was able to culture hepatitis A virus. We screened HIV-patients in the first AIDS-hospital in USA in the early ’80s, and I also learned environmental virology from one of the founders of this field and became familiar with gastroenteritis viruses. Later I used this experience and knowledge in Hungary. However, I consider the most valuable consequences of my American life were the personal relationships and friendships which remained live and helped directly in my own career and to get fellowships for my students. Dr. Melnick visited me twice in Hungary, one occasion with his wife. She invited me for lunch in an extremely expensive, luxury elderly home a couple of years ago. My team leader, Dr. Hollinger saw me with his wife in Pecs, too. They took me with their family to Estes Park, Colorado for ten fantastic days. They rented a large house with a wonderful panoramic view, situated among pine trees on the mountain. I went hiking and enjoyed white-water rafting. (In my second time in Baylor, I travelled to the Hawaii Islands and had round trips on all islands.) It would not be nice if I didn’t mention my old friend, Dr. Adam who is now 92 year-old. From my first days in Baylor he cared about me. We had very good conversations. I was invited many times for lunch and dinner to his family and even he offered his 6-cylinder-oldsmobil and Exxon gasoline-card free when I went for orienteering events in Texas. For your information, I was a member of Houston Orienteering Club and won several competitions in the advanced category in Texas. When I attended the ’Legacy of Virology at Baylor College of Medicine’ meeting in 2007, Dr. Adam and Dr. Hollinger argued about whose home should be offered for me. Finally, I spent one week with both families.
My international career was also initiated by one of my American friends. When I met David Matson in Baylor he was a medical student who worked very hard to complete with success his MD and PhD, in parallel. Anyone who was familiar with demands of these degrees can immagine how difficult it was to do this. I assisted him in evenings in his PhD experiments and we became friends. Dr. Matson was crazy about birds and he visited me to go birdwatching in Hungary (and also helped my students). Without his interest I would probably never have organized a visit to the restricted area of Hortobágy to watch the protected and rare great bustard. He intoduced me to Dr. Roger Glass in a Virology Meeting hold in Jerusalem, Israel. At that time Dr. Glass was head of Section for Gastroenteritis Viruses, CDC, Atlanta and also a key figure in WHO, Geneva. (He is presently vice-president of NIH, USA.) He invited me as temporary adviser and covered financially my participation in the WHO rotavirus meeting. I met a lot of well-known virologists and epidemiologists and we set up the European Rotavirus Network. I represented Hungary as the only country from Central-Eastern Europe in the Network. We had regular meetings in Europe (Amsterdam, London, Rome, Ljublana, Bourgogne, Pécs, etc.) and initiated very fruitful cooperations among members. Now one of my former PhD students, Dr. Bányai who spent a year in the CDC on my recommendation replaced me in the Network. I also represented my country in the WHO organized and headed ’Healthy Cities in Europe on AIDS’ Network. Each year our group visited cities in Europe where admistrative, medical and non-govermental organizations of a city, e.g. Stockholm, Amsterdam, London, Nancy, Tallin, Wienna, etc. wanted to initiate effective measures against the spread of HIV/AIDS. Usually we were welcome in the townhouse and learned what the city planned to do. The Major of City, Rector of University or Head of the central hospital, representatives of sex-workers, men-who-have-sex-with-men, intravenous drug users told their problems and goals. We had chances to visit facilities of these non-govermental organizations. I learned a lot from these visits. Information, impressions, experiences, materials received helped me very much to transfer my fresh knowledge to students, professional and public audience in Hungary.
During these years I headed the Regional Laboratory of Virology in the South-Danubian Public Health Institute. With wide international cooperation, assistance and grants, I initiated detection and identification with modern molecular methods, the first in Hungary, of almost all viruses associated with gastroenteritis. My laboratory became the National Reference Laboratory for Gastroenteritis Viruses and also an external education laboratory of the University. Now my former first PhD student Dr. Reuter is charged to run the laboratory. (I managed him to learn caliciviruses in Norfolk, Virginia where my former young Chinese friend Dr. Jiang from the Baylor Medical Center was the head. He first described the calicivirus genomic organization in the prestigious journal Science.) On the other hand, I had served first as associate professor at the Faculty of Medicine, University of Pécs, and after got PhD degree and habilitated I became a professor. I have taught virology for students of both Hungarian and English programs. Moreover, I was among the four academics from the University who were intoduced in and trained on the ’problem-based learning method’ at MacMaster University, Hamilton, Canada where this teaching technique was first developed. Later, this knowledge was very beneficial for me, particularly when I joined to Medical Faculty of Kuwait University which developed and introduced a new curriculum accredited by the Harvard Medical Institute.
The University awarded me with a silver medal of ’Pro Universitate’ and I also got the’Széchenyi Professorial Fellowship’. I was a board member of Hungarian Society for Microbiology and secretary of the Hungarian Professional Board for Medical Microbiology. Also, I was invited speaker and chairperson at several conferences and referee for international virology periodicals.
When I retired I was awarded by the President of the Hungarian Republic with the Knight-Cross of the Hungarian Republic Order in appreciation of my research, teaching and publication work carried over many decates.
Close to my retired age, I accepted an invitation from the Medical Faculty of Kuwait University. I spent six fantastic years in Kuwait. I was charged with teaching medical virology and supervised MSc and PhD students. Also I served as consultant of clinical virology and was founder of the Kuwait Clinical Virology Board. On the base of my experiance, teaching level was higher than it was in Hungary. They followed the British education system better than the British did it themselves. Faculty members were recruited mainly from states of the former British Empire, from England, Canada, Australia, India, South Africa, etc. Only a few professors represented other countries. As I remember, two or three faculty members including me were from Europe. The relationship among faculty members were open, mutually helpful and very friendly. The infrastructure was excellent and the students had the same attitude towards learning process as students in everywhere in the world. You met very talented as well as lazy ones. Furthermore, outstanding researchers, among them Nobel-price winners, were regularly invited to hold key-note lectures for faculty seminars and scientific events where you had the chance to talk to them face-to-face. I loved teaching and I was also loved by students and staff members. When I left the University and Kuwait, the Vice-Dean, Chairman of my department, faculty and staff members said good-bye to me in the nicely decorated Faculty cafeteria. There was lot of food and I was heaped with presents, cards with signatures and touching notes ending ’We miss you Dr. Georgy’.
Finally, I recall an almost unbelievable story which happened to me in my first summer in this Arabic country. I was officially requested to participate and represent the State of Kuwait in a WHO meeting hold in Teheran, Iran. With representatives of other Arabic countries I signed the document on behalf of Kuwait. Can you believe it?
As a summary, my knowledge of English was very beneficial for my professional career and personal life as you could see from my life-story written above. I appreciate very much the introduction what my English teacher, Joe Bognar, gave me to Shakespeare’s beautiful language (a level I will never reach, of course), and the stimulation and direction he gave to my learning in the first and probably most important period of my life. I am very grateful to you Joe for it and your friendship, too.
George
Dr. Bognár Ágnes, MD, PhD
Dear Joe,
My first memories about learning English are the following:
In 3rd grade at the age of 8 I changed schools (as later I understood to be able to participate in their English programme). My new classmates had been learning English since 1st grade and I didn’t know a word. On the first day the English teacher held up a plastic pig and asked me: “What is this?” I started crying because I didn’t know what “what is this?” is (although I could feel it) and I didn’t know what “pig” is, and I didn’t know what “I don’t know” is, so crying seemed like the only solution. The teacher she said: “This is a pig.” I made two conclusions: 1. my first English word is “pig”, 2. I have to learn English immediately!
So I went home, stood in front of you and said: “Dad, I need to learn English fast!” And You said: “OK, young lady, our first lesson will be on Saturday at 9 o’clock, bring the tape recorder and a tape with you.” This was a great moment because I was really envious of my big brother Gabor who had been learning English with you for a couple of years. His English lessons started at 10 o’clock every Saturday and I had always been eager to know what had been going on behind the closed living room doors from 10 till 11 every Saturday. And now I will have English lessons with you from 9 o’clock, so I can take the tape recorder to the living room (and not only him) and I will have English lessons first (and not only him). I was very satisfied with this and the thought that I would learn English very fast now.
With our English lessons every Saturday at 9 o’clock a new world opened up for me. It seemed like I was really learning fast because I caught up with my classmates in about 2-3 months. (This is amazing thinking back because that means about 10 English lessons with you versus their 2 years of previous English learning). And then I realized I always knew more and more. My favourites were your story about the Mouse and the Cat, our talks about the weather and the “ther-mo-me-ter” (I can still hear us repeating it again and again until reaching the correct pronunciation) and about anything I read, saw on TV or interested me. And my extra favourite was GRAMMAR. After a time at the beginning out he lessons you always asked me: “What I would you liked to do today?” (this meant a choice between talking about a topic I chose or practice grammar. And most of the times I said excitedly: “Let’s have grammar today!” And you gave me hundreds and hundreds of sentences to translate from Hungarian to English to practice grammatical structures you had previously explained to me. And after our lesson, during the week I had my tape to listen to our lessons and hundreds of sentences again and again. Later in highschool I realized the importance of this. Our highschool English programme was an advanced intensified programme. When my classmates came across grammar “problems” they always asked me: “Agi, how would you say this/ that?” I usually told them how and then they would ask me why. Most of the times I didn’t know why, I just knew what was correct because I could “feel” it. This was when I realized English is my father tongue.
After my second year of highscool I participated in the programme of the Soros Foundation and spent an academic year in the US, at Darligton School, Rome Georgia. This was a private school where selected children came from the surrounding states. Of course it was one of the most exciting things in my life spending a year abroad at the age of 16, on my own. Only looking back I do realize that English was not a thing I needed to worry about, speaking English as a second language didn’t feel like a drawback to me. I developed a lot and came home thinking and sometimes even dreaming in English.
Before leaving to the US I took all the available English Language Examinations in Hungary. After returning home I took TOEFL and the Cambridge Proficiency test.
At Medical School again my English knowledge was surprising only for others. For me it was a natural tool I could take good use of. Finishing Medical School I participated in a PhD course at Semmelweis University at the Pathology Department in a Haematic-Oncologic Programme. Reading international scientific articles in English which is a must for a PhD student in the medical field was not a challenge for me although I saw some students having lots of strain and struggling with it. The crucial point of scientific PhDs is the needed amount of impact factors that need to be collected by publishing their research results in international science journals. One reasons for being hard to reach the needed impact factors is that the research has to be original and significant enough for a good journal to be accepted. Knowing Hungarian minds usually this is the smaller problem. The bigger one is being able to write it in correct scientific English to be accepted. Besides my strong language bases and reading hundreds of publications two things were of my help in this. 1. During university I worked as a translator for a company specified on medical English translating dozens of scientific articles. 2. The professor I was working under as a PhD student (who previously was also a Joe Bognar student) gave me all his works written in English for proof-reading. Correcting incidental misspellings was my specialty and doing this for him for a couple of years reading all the articles written by him gave me the chance to write my own one well by the time I needed to. This is the way I put through my PhD in 3 years.
By the time I held my PhD lecture I was 5 months pregnant with my twin daughters and decided to leave the scientific career to have a well balanced family life and became a general practitioner. For the past couple of years the role of English has faded in my life but my twin daughters started school just last week in 1st grade in a school with a strong bilingual English programme. And the story shell go on...
Thanks Dad!
Agnes
Vámos Gábor, PhD, agol nyelvű beszámolója
What should and might have been done differently in those 4 years?
I cannot recall any significant aspect that I could advise in response to this question. The way you taught us was revolutionary that time and worked well. Naturally today in the age of internet, easy and quick access to information probably other teaching methods might be optimal.
How you have been able to utilize your ENGLISH in the recent 40 years?
I graduated from the E-class in 1969.
I studied nuclear engineering at the Moscow Power Engineering Institute (http://www.mpei.ru/lang/eng/main/about/general/general.asp) from 1969 to 1975. Russian language was exclusively used for teaching that time. However in the last 3 semesters I had the first chance to use my knowledge of English; in the frame of the programme involving senior students into research work, my first task was to translate form English to Russian scientific articles about probabilistic analysis based on fault tree methodology.
From 1975 to 1977 I worked at a coal fired power plant (named “Mátra” today, that time it was named “Gagarin”) near Gyöngyös in shift work, where I could not use neither my English nor my Russian.
When I joined Paks Nuclear Power Plant (NPP) in 1977, the plant was in the phase of construction. All design documentation was in Russian, at the peak of construction works about 300 Russian experts worked at the construction site. Documentation for start-up tests, operating and maintenance instructions were translated from Russian to Hungarian. In the first few years of operation I worked as shift supervisor, head of a shift crew. Each member of the Hungarian shift crew in the control room had a Russian expert as an advisor and shadow trainer on shift. Obviously knowledge of Russian was useful and appreciated by the company.
Unit 1, 2, 3 and 4 went operational one after the other. The role of Russian advisors gradually weakened and transformed into contract based operations and technical support. The management of the plant felt that we should get acquainted with other operating practices than the “Russian school”. Mechanical equipment of the plant was robust and reliable, but the instrumentation and control technology of the Russian supplier did not match the Western standards. We wanted to have a training simulator for the complex technology of the nuclear plant and the Russians could not deliver it in good quality.
The first source of information about Western approaches to nuclear plant operation was the Loviisa NPP in Finland. This plant had two Russian supplied nuclear units of similar design, but the Finns were able to buy instrumentation and control equipment from Western suppliers and successfully integrate it into the Russian design. Then there was the Vienna based International Atomic Energy Agency (http://iaea.org/) offering cooperation programmes for all countries operating nuclear power plants around the world. This was the time when English speaking engineers were required for Paks NPP to communicate with the new technical and business partners. Those few engineers, who already spoke English, were the first to participate in exchange visits and training programmes in Western countries. I was one of the lucky few to travel abroad first as a translator and then step by step as an expert. Recognising this need later the company offered cost-free intensive language courses delivered by native English teachers to the staff.
Going through this professional development (1981-1984) resulted for me in participation in training on nuclear plant operational safety in Karsruhe (Germany), at the Argonne National Laboratory (USA) and practical on-the-job training at Trojan NPP (USA). In 1984 I was appointed as head of Operation Section at the Paks NPP, later I worked in different management positions, including operations director, safety director and deputy general manager. I believe at the beginning of this process it was my English knowledge what differentiated me from form many others with comparable technical education and work experience at company.
I participated in the organization of the operational safety review team visit of the International Atomic Energy Agency to Paks NPP in1988. This was the first ever review of this kind to a nuclear plant of the “Eastern block”. Similarly Paks NPP was the first nuclear plant in Eastern Europe to host a peer review from the World Association of Nuclear Operators (http://www.wano.info/en-gb) in 1992.
While working at Paks NPP, I earned Ph.D. in mechanical engineering at the Technical University of Budapest in 2000.
However my professional life was not only success. In 2003, after the incident that took place at Paks NPP during chemical cleaning of 30 fuel assemblies performed by AREVA, I resigned from the position of safety director.
From 2003 to 2013 I worked at the International Atomic Energy Agency as senior operational safety expert. My main task was to organise and lead operational safety reviews to nuclear power plants. About half of my working time I spent travelling to NPPs requesting this type of review service. During this 10 year period I was lucky to use English as main working language and had some chance to speak Russian as well.
Now I work part time as independent expert in nuclear plant safety. I will do this as long as I feel that I can provide meaningful advice in this area. Since 2010 I am a member of Board of Directors of Paks NPP.
Both my son and daughter grew up in a different environment concerning language learning. They both speak English and Russian.
Lukács Laura, érettségizett diák
Dear Teacher!
The first time when I entered your sitting room was a frightening experience. I can still recall being seated in a soft, white armchair, feeling lost in the unknown environment. Everything was unfamiliar,except my father sitting by me, making appointments for future private English lessons with you.
I was releaved when your front door was shut behind us the first time. I recieved your orientation tests (A and B) on that very evening, and they made me disappointed. I found myself incapable of translating infuriatingly simple sentences. In fact, even the sentences I solved were wrong, though I didn’t know this that time.
On the first lessons, you thaught me phonetics. I had to repeat funny poems, senseless combinations of sounds.’Thi-the-tha-tho-thu-thou-thau’. I have been trying hard, although I still can’t pronounce perfectly the following sentence:’Would you like to have a cup of tea?’ .But at least I know the dangers of Hunglish pronounciation.
’Tin, fin, thin – not all the same!’
Than came the lion’s share of the work. I had to forget the most of English grammar I had ever learnt in school. Instead,step by step,I learnt the system of the ’six legged sheep’. It is an amazing method, that helps us to understand the relations between different tenses, so we can think in English terms of ’time’. It is miraculously easy to use, fortunately, because we have to do so, frequently.
You not only showed me a picture of it, but made me suffer until I learnt to keep it’s rules.
Your method is simple, but bright. First you give an explication of the grammar you want me to understand, with easy-to-memorise hungarian ’crutches’. Than you let me use them, by making me translating sentences, constructed of the same words, so I don’t have to think about unknown ones. But at the same time your sentences bring up more and more grammatical problems.
It is a hard game, easy to lose in every minute. You ask new questions so quickly, immediately after the solved one. In the beginning, I couldn’t win at all. But than I realised how easily I could. I followed your advice: ’If there is a rule in English grammar, it is kept ad absurdum.’
By working hard I learnt to solve your sentences. They were so tricky, I was taken in time to time. But your armchair was the first place in the world where I experienced the sense of success, and later self confidence.
’Learning English makes me happy.’ –claims one of your favourite examples. So it does, as I can prove it. I still remember how I was gallopping on my way home, singing wonderfully complicated verbal structures, rapturously of newly gained knowledge. I guess you didn’t know this about me, though your wife Betty might have happened to see me, when she returned from dog walking. You also taught me spelling. ’J [dʒei] as Joe and G[dʒi:] as George’, the dog.
George Novak, Associate Professor Retd.
Answering that question is as difficult as it is easy. Easy because English gave me a life, a purpose which I most certainly did not have when I started the first year in Nagy Lajos Gimnázium in 1963. To begin with, Teacher, when you walked into that first English class, there were not more than 45 pairs of eyes watching you with expactation, curiosity, whatever. I was not there, since the previous day I was taken to the hospital from the school opening ceremony to spend the next 10 days there knocked out by some virus infection. So I missed whatever sense of togetherness, community or of mutual support my classmates may have felt on those first days, I had no idea what was going on in school, I had no friends there, and I was afraid I was falling behind. I had no idea how I would be able to learn English, my previous encounters with Russian and German had not made me a friend of language-learning, my most important motivation was, incidentally, that I had cousins in the USA, and I wanted to communicate with them in English. So it was with great trepidation that I first entered our classroom (and I had never had female classmates before, either, the elementary school in Szentlőrinc, the village I would be daily commuting from, had separate classes for girls and boys). Anyway, I have already forgotten the details, like most of nearly everything else, but I remember that the English class was a shock, a pleasant one. The guy up front, who as I learnt was The Teacher, spoke in English only, but somehow this did not seem to be a problem – I knew what he was talking about. Very probably it was not as simple as that, but the impression that has remained with me is that it was not so much „learning”, „studying” as it was playing, taking part in an interesting game. … But this is neither here nor there, I am not going to go on like this, no point.
Anyways, what you did to us was give us motivation, („a titok lényege”), which consisted in not so much making us see or appreciate the usefulness of English, but more like making us feel superior, superior to the rest of the world, by speaking, using that language. And that, as far as I am concerned, took me through secondary school, and got me into university, and even through it. Indeed, it took me some time to get rid of that feeling and realize that speaking English is just one aspect of life. After graduation I taught English for nearly seven in a secondary school (III. Béla Gimnázium, Baja), the same kind of specialized classes that we had had in Pécs, and most of what I did during that time in my English classes, was attempting, not quite unsuccessfully, to imitate what the Teacher did to us ten years before. I must say, the pedagogy, education, and methodology courses at the university had been a waste of time – for me anyway. During my years as a secondary school English teacher I was relying on my memories from my time as a student. I found the Teacher’s method of telling stories and introducing us to new grammatical and lexical material in the process especially useful. One of my fondest memories from those years is that almost the first story that I told a number of my classes was the adventures of a Danish prince called Hamlet. When I started it, I went into the class without the faintest idea of what I was going to do, and then I just started… It became my best story, which I was telling for weeks on end, and somehow it worked. Just as the Teacher’s stories had worked.
No organization, no systematic progress here, I am afraid. Let it suffice to say, I was lucky to stop teaching in secondary school before I could have got tired of language teaching. English stayed with me, except it was history and literature that I started teaching at the University of Szeged. Later translation was added, both practising and teaching it – and though already retired, I am still doing the former two. I am very fortunate that I practically have never had to work in my life, that is to say, slightly exaggerating, I would have done what I did as work without getting paid for it.
So it is really nothing much to write home about, anything else would be embellishment, which I do not really care for.
To cut down this „contribution” of mine to size, to the size it deserves, I do not think I would have done anything, or would have had anything done differently, in those four years — what I remember is all the good stuff in general, and rather light on the side of actual detail. Daily dictations I have found extremely useful later; the easy dropping of „marks five” was another thing I would practice, with success. Doing the whole thing without books, i.e. without a predetermined, fixed, rigid framework — I still think it is useless to draft lesson plans, „óravázlat”, to plan your classes down to the last minute and to the last question you (are allowed to/will have to) ask your students. I found the „infinitive table” the most useful grammatical tool — both as a student and later as teacher; once you have mastered the formal aspect, that is to say how to put those elements together, and which one of them you could put before or after the other, the rest was a piece of cake.
Encouraging students to use the language as soon as possible was another important milestone (but I am not going to go metaphoric), which I would emulate — and the easiest form of that was, in those days, the mid-sixties, reading books. And collecting them, too; the Teacher’s library at his home, that wall (or maybe walls) of shelves filled with penguins and whatever, was a revelation, although I visited very few times (one or two), and very late, around graduation. Later watching English-speaking films (later videos, DVDs, etc.), television (first Yugoslavian, later cable, satellite), and then, much too late for me as a student, the internet entered the picture as other forms of using English. Talking, communicating with English speakers also came later in my life than it did for later generations. And through the use of English, I could have access to knowledge, however trivial or important, which would have been difficult without it. These days it comes naturally, these generations, happily, can take it all for granted. My point here being that the E-experience, and what you, Teacher did to us, moved us, provided us with a short-cut, to the future, allowing us to jump, I would say, a generation (some 25-30 years). And for that, I cannot be grateful enough.
[2] It was a couple of years later when Őry Pista – based on Rejtő Jenő’s work – tried to introduce an „Attention! Teacher’s on Board” shout to officially report the beginning of the class but that never really got hold.